Legal translation

Accurate, terminologically consistent translations of legal and corporate documents. My experience enables me to understand both the legal content and the operational context of each text.

I regularly translate (IT <> EN · ES/FR > IT):

  • Contracts and agreements, including, inter alia, settlement agreements, service agreements, framework service agreements, pledge agreements, share purchase agreements (SPA), escrow agreements, investment agreements and project contracts (EPC, O&M, etc.)

  • Articles of association and corporate documents

     

  • Notarial powers of attorney

  • Transaction closing documentation

  • Press releases, newsletters and legal alerts

  • Reports on regulatory changes and compliance updates

  • Contracts and agreements, including, inter alia, settlement agreements, service agreements, framework service agreements, pledge agreements, share purchase agreements (SPA), escrow agreements, investment agreements and project contracts (EPC, O&M, etc.)

  • Articles of association and corporate documents

     

  • Notarial powers of attorney

     

  • Transaction closing documentation

     

  • Press releases, newsletters and legal alerts

  • Reports on regulatory changes and compliance updates

Each translation is adapted to the legal and cultural conventions of the target language, while respecting the original formal structure and the standards of the international legal sector.

Contract editing, proofreading and formatting

I handle the linguistic and formal review of contractual and legal texts to ensure internal coherence, formal consistency and professional presentation.

This service includes:

  • Terminological and numerical consistency checks

  • Review of automatic cross-references and annexes

  • Full document reformatting and standardisation

  • Preparation of parallel versions (proposal / acceptance) for contractual correspondence

  • Terminological and numerical consistency checks
  • Review of automatic cross-references and annexes

  • Full document reformatting and standardisation

  • Preparation of parallel versions (proposal / acceptance) for contractual correspondence

A thorough linguistic review that transforms the document into a clear and functional tool for legal and corporate use.

Patent translation

Specialised translation (EN/FR > IT · IT <> ES) of patents in the mechanical, electronic and electromedical fields, with particular attention to terminological precision and internal consistency between the description, claims and drawings.

My experience with intellectual property firms allows me to provide structurally faithful texts, ready for final review by technical professionals (e.g., engineers) and subsequent filing with national and international offices.

Post-editing

Revision and correction of machine-translated texts.

The aim is to produce a natural, accurate translation suited to the legal or technical context, ensuring linguistic quality and legal or technical reliability.

Subtitling

Translation and timing of subtitles for educational, corporate or informational materials.

I ensure smooth and natural communication, maintaining the right balance between linguistic accuracy and visual readability.

Need more information?

Each project is different. You can contact me to discuss deadlines, language combinations or the specific features of your assignment.