Traduzione legale

Traduzioni precise e terminologicamente coerenti di documenti legali e societari. La mia esperienza mi consente di comprendere sia il contenuto giuridico sia il contesto operativo di ciascun testo.

Traduco regolarmente (IT <> EN · ES/FR > IT):

  • Contratti e accordi: tra gli altri, accordi transattivi, contratti e accordi quadro per la prestazione di servizi, contratti di pegno, contratti di compravendita di partecipazioni (SPA), contratti di deposito in garanzia (escrow), accordi di investimento e contratti di progetto (EPC, O&M, ecc.)

  • Statuti e atti societari

  • Procure notarili

  • Closing actions
  • Comunicati stampa, newsletter e alert normativi
  • Report su modifiche normative e aggiornamenti regolatori
  • Contratti e accordi: tra gli altri, accordi transattivi, contratti e accordi quadro per la prestazione di servizi, contratti di pegno, contratti di compravendita di partecipazioni (SPA), contratti di deposito in garanzia (escrow), accordi di investimento e contratti di progetto (EPC, O&M, ecc.)

  • Statuti e atti societari

  • Procure notarili

  • Closing actions
  • Comunicati stampa, newsletter e alert normativi
  • Report su modifiche normative e aggiornamenti regolatori

Ogni traduzione è adattata al registro giuridico e culturale della lingua di destinazione, nel rispetto della struttura formale dell’originale e degli standard del settore legale internazionale.

Revisione, correzione e formattazione di contratti

Mi occupo della revisione linguistica e formale di testi contrattuali e giuridici per garantirne coerenza interna, uniformità formale e presentazione professionale.

Il servizio comprende:

  • Controllo della coerenza terminologica e numerica

  • Verifica del funzionamento dei rimandi automatici (riferimenti incrociati) e degli allegati

  • Riformattazione integrale e normalizzazione del documento

  • Preparazione di versioni parallele (proposta / accettazione) per la corrispondenza contrattuale
  • Controllo della coerenza terminologica e numerica

  • Verifica del funzionamento dei rimandi automatici (riferimenti incrociati) e degli allegati

  • Riformattazione integrale e normalizzazione del documento

  • Preparazione di versioni parallele (proposta / accettazione) per la corrispondenza contrattuale

     

Una revisione linguistica accurata che rende il documento chiaro, coerente e pronto all’uso.

Traduzione di brevetti

Traduzione specializzata (EN/FR > IT · IT <> ES) di brevetti in ambito meccanico, elettronico ed elettromedicale, con particolare attenzione alla precisione terminologica e alla coerenza interna tra descrizione, rivendicazioni e disegni.

L’ esperienza con studi di proprietà intellettuale mi consente di fornire testi strutturalmente fedeli, pronti per la revisione finale da parte dei professionisti tecnici (ad es., ingegneri) e per il successivo deposito presso uffici nazionali e internazionali.

Post-editing

Revisione e correzione di testi generati mediante traduzione automatica.

L’obiettivo è ottenere una traduzione naturale, precisa e adeguata al contesto, garantendo qualità linguistica e affidabilità legale o tecnica.

Sottotitolazione

Traduzione e sincronizzazione di sottotitoli per materiali educativi, aziendali o divulgativi.

Garantisco una comunicazione fluida e naturale, mantenendo l’equilibrio tra fedeltà linguistica e leggibilità visiva.

Hai bisogno di maggiori informazioni?

Ogni progetto è diverso. Puoi contattarmi per discutere tempistiche, combinazioni linguistiche o caratteristiche specifiche del tuo incarico.