Mi prioridad es ofrecer traducciones que combinen exactitud terminológica, coherencia formal y adaptación cultural, garantizando la máxima confidencialidad y calidad en cada encargo.

Mi trayectoria profesional comenzó en 2006 en Roma, cuando combiné la docencia del inglés para cirujanos residentes y estudiantes de enfermería pediátrica en el hospital policlínico Umberto I con la traducción de informes quirúrgicos y artículos científicos, y con mi participación en un proyecto de investigación académica centrado en la traducción de un software de gestión para cirugía ambulatoria – tema central de mi tesis de grado.

En 2008, al finalizar mis estudios universitarios en traducción en la Universidad La Sapienza, pasé a trabajar en plantilla en entornos jurídicos internacionales y diplomáticos – entre ellos, el Consulado General del Perú en Roma y la sede romana del despacho Orrick, Herrington & Sutcliffe LLP – donde adquirí una amplia familiaridad con el lenguaje jurídico y las dinámicas interculturales.

Desde 2020, después de mudarme a España, ejerzo como traductora autónoma, colaborando con firmas internacionales vinculadas a la transición energética y consultoras técnicas y legales, especializadas en patentes de ámbito mecánico, electrónico y electromédico.

Rigor terminológico y precisión formal

Claridad comunicativa y adaptación cultural

Confidencialidad, fiabilidad y profesionalidad

Entidades que han confiado en mis servicios

Paola es una traductora excepcional, muy precisa y rápida. Siempre está abierta al diálogo y demuestra una actitud de trabajo altamente profesional.

Daria Buonfiglio, Directora de investigación e innovación
Paola es una profesional muy competente, puntual y precisa. Afronta cada encargo con gran atención al detalle y garantiza siempre un trabajo exacto y entregado dentro de los plazos establecidos.

Antonella Cacopardo, Asistente legal