Legal translation
Accurate, terminologically consistent translations of legal and corporate documents. My experience enables me to understand both the legal content and the operational context of each text.
I regularly translate (IT <> EN · ES/FR > IT):
Each translation is adapted to the legal and cultural conventions of the target language, while respecting the original formal structure and the standards of the international legal sector.
Contract editing, proofreading and formatting
I handle the linguistic and formal review of contractual and legal texts to ensure internal coherence, formal consistency and professional presentation.
This service includes:
A thorough linguistic review that transforms the document into a clear and functional tool for legal and corporate use.
Patent translation
Specialised translation (EN/FR > IT · IT <> ES) of patents in the mechanical, electronic and electromedical fields, with particular attention to terminological precision and internal consistency between the description, claims and drawings.
My experience with intellectual property firms allows me to provide structurally faithful texts, ready for final review by technical professionals (e.g., engineers) and subsequent filing with national and international offices.
Post-editing
Revision and correction of machine-translated texts.
The aim is to produce a natural, accurate translation suited to the legal or technical context, ensuring linguistic quality and legal or technical reliability.
Subtitling
Translation and timing of subtitles for educational, corporate or informational materials.
I ensure smooth and natural communication, maintaining the right balance between linguistic accuracy and visual readability.



